鉴于小说是写唐代的故事,为了写好小说,我翻开了唐朝的历史,还有一些书籍资料,发现原来唐朝时期的称谓和我们所认识的古代称谓有这么大的出入。
首先,对于‘娘子’和‘阿郎’的称呼,因为唐朝还没有“老爷”的称呼。所以称男主人为“阿郎”;而“夫人”的称呼也是一些显贵人家才能用的,一般都是叫女主人“娘子”。
各位试想下一位满肚肥肠的老男人,被称为“阿郎”的情景!再想象一位贱肉横生的老女人,被称为“娘子”的画面。(是不是很想打人?)
而且因为那时也没有“小姐”(‘小姐’的称呼在最开始是出现是在宋朝称呼地位低下的女子,专指青楼女子之类的女人)、“少爷”(没有老爷自然就没有少爷)、“姑娘”(这个称呼在最开始是称呼‘姑姑’的)、“公子”(这个称呼是有的,不过不是很普遍)。
所以相识不相识的年轻男女都是称对方为“娘子”或“小娘子”、“郎君”或“某郎”。
想必大家对许仙深情款款的叫着白素贞“娘子”和西夏公主温情脉脉的一声“梦郎”,还是印象深刻的吧!如果我按照事实去写,那些这些“娘子”、“梦郎”将会满天飞,到处都是“娘子”,人人均为“梦郎”。(而且最最重要的是这个称呼太肉麻了,我实在受不了。)
还有因为‘哥哥’的称呼,是五胡乱华时期,由鲜卑族传入,到了唐朝还没有确实的定义,意思即可以是爸爸,又可以是哥哥。实在有够乱的!
另外,他们称呼自己的父亲叫“爷”或者“阿爷”“爷爷(耶耶)”(木兰诗中,爷娘无大儿),而哥哥大都称呼为“兄长”或者“排行后面加一个兄”。虽然现今也有一些地区方言,仍是叫“兄”而不是叫“哥”,但那毕竟是方言,用方言讲还可以听,要是用普通话的话,怎么叫都有点奇怪,什么“大兄”、“二兄”、“三兄”!怪难听的!
还有一些词汇,例如“我”是用“吾”或者“谋”代替。“的”的意思就是靶子,“一举中的”就是这么来的……
之前我一直很纠结,应不应该按照真实的历史称呼去写,因为小说也算是文学作品,不应该凭空捏造,无中生有的写一些误导人的东西!可毕竟唐朝距离我们太遥远,要完全去按照以前的用语用词来写,是一件很困难的事情。
还有我的朋友说我,如果我真的要这么较真的话,那应该去写文言文。的确,如果要较真的话应该去写文言文,但是试问当今社会有多少人能看懂文言文呢?只怕是少之又少。(最最最关键是我也不会写!)
古汉语之所以会在历史流转中一直改变,就跟人类进化一个道理,从爬行到直立行走,是在不断进步。每个时代都有每个时代的文学,我们要做的是取其精华,而那些在历史中被人遗忘摒弃的东西,我们又何苦去较真呢?
综上种种借口,本人将会按照我们所熟知的称呼去写小说。(最后不得不说一下,从种种称谓中可以看出在唐朝奴化思想没有那么严重,人与人之间还是比较平等的!不过大家最好还是不要穿越,因为语言不通是很大的问题。分分钟被当成奸细杀了!)
第一次写文,文笔不好,请大神们别太较真!
最后一句,本故事纯属异想天开之作,如有雷同也纯属巧合。